Or, Cross-cultural communication. What the English say vs. what foreigners hear.
The concept of saying the opposite of what you mean may seem both confusing and unnecessary to many people.
WHAT THE BRITISH SAY | WHAT THE BRITISH MEAN | WHAT FOREIGNERS UNDERSTAND |
---|---|---|
I hear what you say | I disagree and do not want to discuss it further | He accepts my point of view |
With the greatest respect | You are an idiot | He is listening to me |
That’s not bad | That’s good | That’s poor |
That is a very brave proposal | You are insane | He thinks I have courage |
Quite good | A bit disappointing | Quite good |
I would suggest | Do it or be prepared to justify yourself | Think about the idea, but do what you like |
Oh, incidentally/ by the way | The primary purpose of our discussion is | That is not very important |
I was a bit disappointed that | I am annoyed that | It doesn’t really matter |
Very interesting | That is clearly nonsense | They are impressed |
I’ll bear it in mind | I’ve forgotten it already | They will probably do it |
I’m sure it’s my fault | It’s your fault | Why do they think it was their fault? |
You must come for dinner | It’s not an invitation, I’m just being polite | I will get an invitation soon |
I almost agree | I don’t agree at all | He’s not far from agreement |
I only have a few minor comments | Please rewrite completely | He has found a few typos |
Could we consider some other options | I don’t like your idea | They have not yet decided |